Traduttori senza gloria (Bastardi senza gloria, 2009)

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. serpeinculo
     
    .

    User deleted


    ho trovato questo articolo che merita un post tutto suo.




    http://doppiaggiitalioti.wordpress.com/201...za-gloria-2009/

    ingloriousbasterds

    CITAZIONE
    La scena degli “italiani” in Bastardi senza gloria (Inglourious basterds, 2009) in italiano non ha molto senso e fa poco ridere. Innanzitutto in originale (eccetto per i dialoghi in italiano) la scena era interamente recitata in tedesco con sottotitoli. La versione doppiata invece cambia i dialoghi dal tedesco all’italiano quando ancora Diane Kruger e Christoph Waltz stanno discorrendo in tedesco. Non si capisce esattamente in che lingua starebbero parlando… francese? Inglese? Perchè due tedeschi dovrebbero improvvisamente smettere di parlare il tedesco in favore di una seconda lingua? A meno che i doppiatori non si siano concessi delle libertà ipotizzando che il personaggio di Diane Kruger fosse a conoscenza delle capacità linguistiche del colonnello Landa (Christoph Walz)… in realtà parte della comicità della scena è anche basata sul fatto che nessuno si sarebbe aspettato che il colonnello delle SS parlasse la nostra lingua e che avrebbe tormentato gli infiltrati mettendo alla prova il loro improvvisato italiano.

    “La scena degli italiani” (nome con cui è nota all’estero) è l’unica cosa che non mi piace nel film doppiato poiché chi ha curato l’adattamento ha anche deciso che evidentemente questa divertente sequenza poteva essere resa più comica inserendo (per l’ennesima volta nella storia del doppiaggio) un’ironia basata su dialetti regionali… e ovviamente si sbagliavano.

    (originale in tedesco sottotitolato) They are friends of mine from Italy. (I miei amici sono italiani)
    (doppiato) I miei amici sono siciliani.

    (orig. sott.) This is a wonderful Italian stuntman, Ezio Gorlomi. (le presento l’eccezionale stuntman italiano, Ezio Gorlomi. -per mantenere veridicità storica si poteva usare “controfigura” o “cascatore”-)
    (doppiato) Le presento il grande attore siciliano, Ezio Gorlomi.

    (orig. sott.) a very talented cameraman, Antonio Margheriti… (un cineoperatore di talento, Antonio Margheriti)
    (doppiato) il suo assistente personale, Antonio Margheriti…

    (orig. sott) and Antonio’s camera assistant, Doninick DeCocco. (e il suo assistente operatore Dominick DeCocco)
    (doppiato) e il suo impareggiabile parrucchiere Domenico DeCocco.

    In una scena precedente, mentre la Kruger viene interrogata nello studio veterinario mostra a Brad Pitt gli inviti dicendo infatti che l’idea era quella di infiltrare spie parlanti tedesco nei panni di “un operatore tedesco e il suo assistente”. Il piano poi viene alterato in favore degli stessi ruoli ma parlanti italiano. Nella traduzione nostrana però non solo si parla di “siciliani” (scelta quasi necessaria) ma vengono alterati anche i ruoli stessi per aggiungere comicità dove questa originariamente non c’era.
    Comunque… a questo punto Diane Kruger, dopo aver presentato al colonnello Landa i suoi amici “italiani” (parlando in tedesco sottotitolato), si rivolge adesso a questi ultimi parlando proprio in italiano… in questo momento il dialogo si fa divertente, almeno nel film originale; nel film doppiato diventa soltanto sciocco.

    Kruger (originale): Signori, questo es un vecchio amico mio, colonnello Hans Landa della SS.
    Kruger (doppiato): Signori, lui è un vecchio amico mio, il colonnello Hans Landa della SS.

    Pitt (orig.): Bonjorno.
    Pitt (dop.): Baciamo le mani.

    Walz (orig.): Signori è un piacere.
    Walz (dop.): Signori è un piacere.

    Walz (orig.): gli amici della vedette, ammirata da tutti noi, questa gemma proprio della nostra cultura, saranno naturalmente accolti per la durata del loro soggiorno.
    Waltz (dop.): quante estati ho passato nella vostra splendida Sicilia dall’Etna alle spiagge di Taormina. Sarete naturalmente accolti sotto la mia protezione per la durata del vostro soggiorno.

    Pitt (orig.): Grazie!
    Pitt (dop.): Mizzica!

    Walz (orig.): Gorlomi? Lo pronuncio correttamente?
    Walz (dop.): Gorlomi? Ed è un cognome di Palermo?

    Pitt (orig.): Si, ehm… correcto.
    Pitt (dop.): Ah… si, minchia, indovinò.

    Walz (orig.): Gor-la… Gor-lo-mi? Per cortesia, me lo ripeti ancora?
    Walz (dop.): Gor-la… Gor-lo-mi? Per cortesia, me lo ripete ancora?

    Pitt (orig.): Go(r)lami! (pronunciato all’americana)
    Pitt (dop.): Gorlami (pronunciato con accento siciliano)

    Walz (orig.): Excusi, com’è?
    Walz (dop.): Mi scusi, come?

    Pitt (orig.): Gorlami! (pronunciato meglio)
    Pitt (dop.): Garlomi! (sempre con accento siciliano)

    Walz (orig.): Ancora una volta.
    Walz (dop.): Ancora una volta.

    Pitt (orig.): Gor(l)ami. (sottovoce)
    Pitt (dop.): Gorlomi (sottovoce, niente accento siciliano)

    Walz (orig.): E come si chiama lei?
    Walz (dop.): E lei da dove viene?

    Roth (orig.): Antonio Marga-riti.
    Roth (dop.): Strittu ri Missina.

    Walz (orig.): Ancora?
    Walz (dop.): Ripeta?

    Roth (orig.): Margareeeeeti (con voce alla Super Mario)
    Roth (dop.): Stretto di Messiiina.

    Walz (orig.): Un’altra volta ma adesso vorrei sentire proprio la musica delle parole!
    Walz (dop.): Un’ultima volta ma adesso mi faccia ricordare il profumo della vostra terra!

    Roth (orig.): Antonio Marga-reeeeeiiiiiiiiti.
    Roth (dop.): Stretto di Messi-na. (scandendo ogni parola)

    Walz (orig.): Margheriti! E lei?
    Walz (dop.): Mmh… alta marea, e lei?

    Doom (orig.): Dominick-dicoco.
    Doom (dop.): Posillipo basso. (con accento napoletano)

    Walz (orig.): Come?
    Walz (dop.): Da dove?

    Doom (orig.): Dominick-dicoco
    Doom (dop.): Basso posillipo.

    Walz (orig.): Bravo! Bravo!
    Walz (dop.): Bravo! Bravo!

    Questa scena, permettetemi di ribadirlo, era originariamente molto comica. Pitt che risponde a suon di “buongiorno”, “grazie” e “arrivederci” con accento palesemente americano (mentre doveva spacciarsi per italiano), gli altri due finti italiani che enunciano il loro nome con pronunce alla Super Mario o spagnoleggianti (come Dominick DeCocco) e facendo il tipico gesto del “che vuoi?” (vedi immagine) per il quale siamo noti in tutto il mondo, il colonnello Landa che sapendo delle loro false identità li tormenta chiedendogli di ripetere innumerevoli volte il loro nome e gratificandoli dopo il terzo o quarto tentativo con un sonoro “bravo!” come ad incoraggiare uno studente mediocre… sono tutti elementi che rendono la scena esilarante.

    Nella versione italiana la comicità (o presunta tale) si sposta invece non sulle pronunce ma sulle origini meridionali. La scelta dei dialetti mi rendo conto che era quasi necessaria (altrimenti come giustificare il loro improvviso accento alla Stanlio & Ollio e alla Super Mario all’ascoltatore italiano che li ha sentiti parlare un perfetto italiano fino a poco prima); certo è che potevano giocarsi meglio questa carta. Invece sono scaduti in battute alterate come la provenienza, “Posillipo bassa” e “lo strittu ri Missina”, che tolgono l’ironia originale basata sul fatto che i soldati travestiti da italiani non sapevano nemmeno pronunciare il proprio nome fasullo e il colonnello Landa li tormentava chiedendogli di pronunciarlo più e più volte.
    Non sto neanche a soffermarmi su quanto sia ridicolo anche a livello della trama il semplice fatto che i due soldati completamente ignoranti di italiano (e dell’Italia in generale) conoscessero Posillipo bassa e lo Strittu ri Missina.

    Solo per questa scena alterata che tanto mi fece ridere in inglese e che invece fa pietà e compassione ad ascoltarla in italiano dico che non vale la pena di guardare Bastardi senza gloria tradotto. In questo caso consiglio la visione in lingua originale.

     
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Il "Divo"

    Group
    Member
    Posts
    11,849
    Location
    Napoli

    Status
    Offline
    ehi, ma alcuni sono colpetamente tutt'altra cosa! :blink:
     
    .
  3. serpeinculo
     
    .

    User deleted


    a me la versione italiana fa da ridere XD
    e poi, mewntre gli internazionali ce l'hanno uguale, noi siamo come i giappi e ce l'abbiamo colorata ghghghgh
     
    .
  4.  
    .
    Avatar

    mr. black

    Group
    Member
    Posts
    11,480
    Location
    Buco di trama

    Status
    Offline
    sentirli parlare italiano in lingua originale è tutta un'altra cosa...altri livelli :) i doppiaggi a volte fanno solo male :)
     
    .
3 replies since 16/8/2012, 08:18   1544 views
  Share  
.